他在英文版的书里加几句话,应该是可以的吧?
“桑小姐,我翻译这本书的时候,能加几句描写吗?”谭峥泓考虑过后,还是开口询问。
桑景云一口答应:“当然可以。”
加几句描写而已,一点问题都没有,这书她写得很快,完结了也没有精修过,有些地方是缺少描写。
第118章 东兴
桑景云一直在学英语, 但自认在英文写作方面,是有所欠缺的。
她看过的英文小说非常少。
现在她的小说被翻译成英文,负责翻译的人觉得书里要加几句描写, 这有问题吗?没问题的!
她上辈子看外国名著,就注意到, 不同的译者翻译的小说,是有区别的。
同样的句子, 有些人将之翻译得非常美,有些人却翻译得不那么通顺, 昨天谭峥泓就说, 他用大白话翻译的一个句子, 被那个帮忙修改的人,改成了一句国外的谚语, 非常契合不说, 还从原本的十几个单词,变成了几个单词。
桑景云并不介意谭峥泓在翻译时, 给自己的小说增加一些描写。
谭峥泓道:“那我就增加了, 桑小姐你放心, 我只稍微加几句,不会改变意思。”
他没别的想法,就想给俞少爷加点神情动作,再加几句简单的描写。
这样会让俞少爷对金月季的感情, 显得更加自然。
他看了《真假千金》, 才意识到自己喜欢桑小姐。
也是因为他决定翻译这本书, 他们两人才有了非常多的相处时间,他才能打动桑小姐,成为桑小姐的男朋友。
这是他们的“定情信书”!
他一定要好好翻译, 好好打磨。
谭峥泓下定决心,然后忍不住又去看桑景云……
谭峥泓满心雀跃,已经没工夫去关注别的事情,也忘记了今儿个,会有一篇东兴的文章在《上海日报》刊登。
但其他人,却是看到了这篇文章的。
这篇文章是桑景云看了牡丹的信之后写的。
文章讲述了风尘女子的身不由己,以及觉得,这种行业将来一定要取缔。
至于现在……桑景云知道,现在她管不了这个。
那么多女人,都是要吃饭的,但上海没有那么多的工作岗位。
至于别的地方,有些地方,这会儿甚至会饿死人!
现代时,到了丰收时节,农村的稻田里全是沉甸甸的稻穗,这时可不一样!
在缺少化肥的民国时期,水稻和小麦的产量都很低,红薯和土豆的产量也远不如后世。
有时候遇到自然灾害,老百姓甚至收不回种下的种子。
老百姓的生活,真的太艰难了。
东兴的文章虽然让一些人不满,但也有一定道理,得到了很多人的支持。
也因此,最近《上海日报》紧俏了一些。
高汉林见状,就每天多印五百份报纸,最后也卖完了。
而这会儿,《上海日报》的读者,都看到了这篇文章。
“原来那么多女子,都是被迫沦落风尘的!”
“我之前总是嫌弃那些女子,觉得她们出卖身体赚钱,是想要不劳而获,但现在回头去看……这社会根本不曾给她们用别的方法养活自己的机会。”
“都只是想要活着的苦命人。”
……
很多人因为这篇文章感慨万千,当然也有一些满脑子男盗女娼的人,觉得东兴写这样的文章,是因为吃醋。
他们觉得,东兴针对云景,都是因为牡丹,